诗歌书籍

【体育】女足pk男足?送单词送句子

  • 作者:本站
  • 时间:2019-07-11
  • 40人已阅读
您现在的位置:首页 > 儿童诗歌 > 文章
简介 6月21日CNN出一篇新闻,标题是“Womensnationalsoccerteamgivesmensalessoninprofessionalism”。 原文网址:http:/

【体育】女足pk男足?送单词送句子

  6月21日CNN出一篇新闻,标题是“Womensnationalsoccerteamgivesmensalessoninprofessionalism”。   原文网址:http:///a/201906/21/  文章大意:中国女足已杀出重围,进入了淘汰赛,尽管中国女足在世界上的成绩一直相对稳定,比中国男足要好得多,但她们的“吸金力”却远不及中国男足。

在此大背景下,在资本的逐利中,中国男足偏离了稳步发展青少年球员的轨道,而中国女足一直在这条稳扎稳打的道路上渐行渐远。

    一、题材词汇  FIFAWOMENSWORLDCUP女足世界杯  entertheknockoutstage进入淘汰赛阶段  advancefromagroupof...从......中晋级  encounter对阵  quarterfinal四分之一决赛  naturalizedplayer入籍球员(归化球员)  seededteam种子队  qualifier预选赛  ChineseSuperLeague中超  二、地道用法  ..讽刺的是......  新闻原句:ItisanironythatthemoneyittakestosponsoratopfemalesoccerclubinthecountryislikeahairoffabullsbackcomparedwiththesponsorshipofaclubintheChineseSuperLeague.  新闻翻译:具有讽刺意味的是,赞助一家中国顶级女子足球俱乐部的资金与赞助中超的俱乐部相比,可谓是九牛一毛。

  实际的  新闻原句:Ithasneverceaseditsdown-to-earthyouthtrainingevenundermoredifficultconditions,andensuredareliablesupplyofgoodplayers,thoughinsmallnumbers.  新闻翻译:即使在更困难的条件下,它(中国女足)也从未停止过对年轻球员实打实的训练,虽然数量不多,但这保证了优秀球员的输入。

  有钱能使鬼推磨。

  新闻原句:,asChinesesoccerindicates.  新闻翻译:金钱虽有魔力,但并不代表金钱所指即最优,中国足球的发展就是一个例子。

  三、高频词语  相反  新闻原句:Bycontrast,womenssoccerhaslargelyinheritedthetrainingsystemdatingbacktotheplannedeconomyage.  新闻翻译:相比之下,女足在很大程度上保留了计划经济时代以来的训练体系。

  /strivefor尽最大努力/争取  新闻原句:Thewomenplayersareunitedandalwaystrytheirbesttostriveforthebestresult.  新闻翻译:女足队员们是团结的,她们总是尽力争取最好的成绩。

  四、新闻选段  Inanotherdevelopment,fortunesmiledontheChinesemensnationalsoccerteam,whichreliesheavilyonnaturalizedplayers,whenitwasrecognizedbytheAsianFootballAssociationonMondayasthelastoftheeightseededteams,nosingoutIraqbyanarrowmargin,inthequalifiersofthe2022FIFAWorldCupinQatar,whichmeansChinawillsteerclearofthestrongerteams.  新闻翻译:但从另一面看,资本都流入了严重依赖引入外籍球员的男足国家队,该球队周一被亚洲足协认定为2022年卡塔尔世界杯预选赛中8支种子球队中的最后一支,这意味着中国队将避开实力更强的其他队。

  说说:这段话可谓是长得不能再长了,不建议写这样的句子,一是容易错,二是读者读不懂或者理解不了,三是句子越长并不代表写作水平越高。 “which...players”紧跟前面的句子,定语从句;“when”承上启下,是这个超级长句的切入点,引导后面的状语从句;“nosingout...margin”紧跟前句,起补充说明作用的一个状语从句;“in...Qatar”应该接着“when...teams”来理解,可以暂时忽略“nosingout...margin”;最后一个“which...”是嵌入在“when”所引导的状语从句中的一个定语从句,解释说明“when...Qatar”。   欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。

Top